« Ranní americké setkání | Titulní strana | -123 Min. v Opavě »
Jak lokalizovat linuxový software 1
Baví mě to – spousta programů pro Linux není dosud česky, nebo se objevují jejich nové verze a je tedy nutné nové části přeložit do češtiny (nebo jiného jazyka, ale to je samozřejmě principiálně stejné).
Už jsem o tom před časem lehce psal, ale teď bych chtěl napsat více konkrétních informací.
Co překládat
Je velmi důležité kontaktovat správce překladů, v případě malého programu přímo vývojáře. Téměř jsem se nesetkal s jinou reakcí než „Hurá, vítej!“ Vůbec nezáleží na tom, že vývojáři jsou z Nového Zélandu, Francie nebo Ukrajiny a třeba ani neví, kde je ČR. Chovají se přátelsky a pomoc vítají.
Samozřejmě je nutné se domluvit, ono by bylo divné, kdybyste chtěli překládat (originály jsou samozřejmě anglicky), a neuměli jste se domluvit s vývojářem.
Jak se domluvit?
Komunikuje se klasicky osobním mailem (velmi malé projekty), prostřednictvím mailové konference (větší a velké projekty). Další forma je IRC kanál, ale jeho použití už může být složitější, pokud nemáte zkušenosti – poslouží třeba program Konversation pro KDE nebo mnohé další.
Pokud se jedná o malý projekt, zřejmě nebude problém používat Jabber nebo jinou IM službu. Srandovní bývá, pokud je vývojář za velkou louží – když vy pracujete, on spí – a obráceně. Mám s tím zkušenosti (Nový Zéland), ale občas jsem holt byl dlouho do noci vzhůru a borec „na druhé straně“ vstával dřív (vzbudili ho psi, které musel jít venčit, a když už šel kolem PC, tak si všiml, že na IRC je nějaký exot, tak už s ním zůstal online…
)
Výsledkem by měla být jasná informace: jakou část mám překládat, odkud ji získám a kam ji mám posílat. Sluší se také shoda na termínu a především jeho dodržení z vaší strany.
Jak vypadají zdrojáky
Setkal jsem se se dvěma typy zdrojových souborů: ts a po. Formát ts (vlastně XML) se používá třeba pro Scribus a tuším že hlavně pro knihovny Qt.
Druhým, běžnějším, formátem je po – má dlouhou historii a používá jej knihovna gettext (běžná knihovna patřící do ‘základu’ linuxových systémů). Formát je textový a obsahuje strukturu složenou ze dvou položek (vyjma hlavičky):
#. alsaconf #: ../rpm-summary-main/placeholder.h:35 #, fuzzy msgid "ALSA configuration tool" msgstr "Nástroj pro nastavení ALSA"
- msgid je originál v angličtině
- msgstr je váš překlad
Komentáře se uvozují znakem # a jsou pomůckou pro překladatele. Informují o tom, kde se řetězec vyskytuje – člověk tak získá přehled o kontextu. Za znakem # je ještě operátor, tipuji, že tečka je pro název programu, kde se řetězec vyskytuje, dvojtečka pak konkrétní místo ve zdrojáku. Pokud je překlad nejistý, třeba automaticky vytvořený, má příznak fuzzy – za # následuje čárka.
Tohle potřebujete vědět, pokud použijete běžný textový editor; pokud použijete specializovaný program, jsou to instrukce pro něj a tyhle značky vidíte už v prostředí programu.
Jak získat zdrojáky
Obvykle se používá nějaký systém pro správu verzí – tedy kupř. subversion. Obvykle běží na serveru v internetu – občas vypadne, nebývá to výjimka…
Měli byste tedy získat adresu, odkud lze stáhnout zdrojáky.
Pozor: svn mívá webové rozhraní, kde lze přímo prohlížet soubory a jejich historii, případně je srovnávat (diff) mezi sebou. Toto není zdroj pro překlad, pouze pomůcka. Soubory pro svn jsou např. ve skrytém adresáři, takže je v prohlížeči nevidíte, ale klient svn ano. Příklad pro stažení zdrojáku (vymyšlený):
svn checkout http://abc.server.com/svn/software/version/123
Pokud je vše správně nastaveno, vytvoří se v aktuálním adresáři software/version/123 a v něm bude soubor-prekladu.po
Jak s nimi pracovat?
Máte zdrojáky. Musíte znát ještě jednu důležitou věc – jestli na stejném souboru někdo nedělá, tato praxe je také běžná, ale opět je nutná dohoda – kam až kdo bude překládat (index záznamů). Soubory mívají obvykle – podle rozsahu programu – několik tisíc záznamů.
Jaký software?
Existuje toho víc, zmíním dva, které používám já. Pominu gTranslator, který jsem opustil, protože mám radši KDE.
Ale to až příště…
Líbilo? Díky za reakce…
O příspěvku
Momentálně čtete příspěvek Jak lokalizovat linuxový software 1 na blogu Elektronický Ott.
- Vydáno:
- 22. 02. 2008 / 19:52
- Rubrika:
- Linux, lokalizace
- Tagy:
- KDE, Linux, lokalizace, web
RSS kanály webu
Související příspěvky
Podporuji Žluté vlaky
- Podporuji aktivitu Student Agency za lepší vlaky.
- Stáhněte si bannery i vy.

6 komentářů
Přidejte svůj komentář | RSS pro komentáře